Juhtub igasuguseid asju. Otsinud kord Eesti Raamat igal pool
enda uuele tõlkesarjale nime. Nii ka Facebookis lugejate grupis. Ma mäletan
küll, et ma midagi seal välja pakkusin, aga absoluutselt ei mäleta, mis see
oli. Ma ei võitnud seda pealkirjavõistlust ka, aga ometi õnnestus mul sattuda
nende kolme hulka, keda loos välja valis sarja esimese raamatu kingiks saajate
hulka. Tasub ikka osaleda siin ja seal, vahel (harva küll) võib isegi näkata.
Raamatu tagakaanel öeldakse (ja seda räägivad ka FB lugejate
grupis vist kõik, kes selle raamatuga seal välja tulnud on), et see on "tõeline
hea tuju raamat, helge ja lootustandev". Mina ei tea, eks ta vahepeal
võibolla oli tõesti helge ja lootustandev, aga mina lugesin "Kaotatud
asjade hoidjat" ilmselt läbi mingite teist värvi prillide või mingi muu
prisma. Kohe kindlasti ei ole mina see, kelle jaoks oli see esmalt tõeline hea
tuju raamat. Pigem oli alatoon pigem kurblik-nostalgiline. Jah, neid kohti oli
muidugi rohkem kui üks, kus ma itsitasin või lihtsalt muigasin (nt kui lk 39
öeldi ühe vuhva abikaasa kohta, et see "suri meelega ära" või kui lk
194 oli kellelgi "keha nagu härjal, mõistus nagu koiliblikal" – päris
toredad väljendid), kuid siiski jäi mind esmalt kummitama see, et inimesed
siiski päriselt ei leidnud elus oma kohta, või nad siis lõpetasid oma elu
vaimse haigusega ja keegi jäi kedagi pikkadeks aastakümneteks leinama vms. Ei
ole minu nägemus tõelisest hea tuju raamatust. Hea tuju raamat tuli hoopis
järgmiseks (varsti kirjutan ka sellest).
Kuna ma tõlkisin hiljuti ka oma esimese juturaamatu, mis peaks
kohe välja tulema ka, siis olen ma suurenenud huviga jälginud ka tõlkijate
valikuid. Ma ise püüdsin lähtuda põhimõttest, et eestlane peaks saama raamatut
samamoodi lugeda nagu originaali lugejad. Ehk siis – võimalikult palju vältida
allmärkusi, võimalikult palju järgida sõnamänge – või siis tekitada sinna mingi
muu lõbus sõna. Noh, ühesõnaga, kus originaali lugejal on naljakas, siis võiks
seal ka olla tõlke lugejal naljakas jne. Antud tõlke kohta ma muidu nuriseda ei
saa (tõlkija Piret Lemetti), aga mind jäi painama see, et tohutult palju oli
mõttetuid allmärkusi. Kui räägitakse filmidest, mis tol ajal kinos jooksid,
siis saab lugeja sellest ise ka aru, et mingid tundmatud pealkirjad on filmipealkirjad.
Seda ei pea kindlasti allmärkuses üle kinnitama, ja veel vähem on vaja iga filmi
juures kirjutada, kes oli režissöör ja mis aastal ilmus ja kes olid
peaosalised. No milleks? Tundsin end isegi natuke solvatuna, justkui oleks
tõlkija lugejate – kaasa arvatud minu – intelligentsi alahinnanud. Ma leian
tahtmise korral ise ka selle filmi üles.
Lõpuks tekkis mul juba küsimus, et kas tõesti olid kõik need
andmed iga viimase kui filmi kohta äkki ka originaalis olemas – sel juhul oleks
see ju vabandatav, isegi põhjendatud. Vot ega ma ei tea ka. Aga oli veider lugeda.
Ja trükivead, mis pole muidugi tõlkija teene, hakkasid ka silma. Neid ikka oli.
Nii et – see ei ole tegelikult üldse paha raamat. Ja tõlge ka ei
ole paha. Lihtsalt ma ründasin "Kaotatud asjade hoidjat" täiesti
valest lähtepunktist, kuna lasin end tagakaanest eksitada.
Ahjaa, õige. Raamatusarja nimeks sai "Tõlkes leitud".
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar